谁有长进!再测四大在线免费翻译软件
泡泡网网络工具频道5月14日 去年笔者曾经发表过一篇关于在线免费翻译软件的对比文章,其中的软件涉及到大家常用的百度、谷歌、必应以及有道。虽然最后的对比结果是不分伯仲、各有擅长,但对于那些要翻译外文资料的学生朋友而言在线翻译软件还是很有用的。
今天小编再对比下这四款免费在线翻译软件的准确度、专业度、通顺度,看下时过1年是否有长进。闲话少叙让我们开始吧。
内容结构上依旧是首先界面的实用度、简洁性对比,接下来就是在经济类、新闻类、IT产品类、科普类四种国外文章的分别翻译结果对比,最后按照准确性、专业性、通顺性三者来打分对比。
百度在线翻译界面:
界面简洁,干净,相信百度在线翻译大家都用过,翻译的准确性先不说只是界面看着还算舒服,一些小工具可有可无,不过底下朗读那个按钮还是有用的。
与上一篇文章不同的是,这次再加入个可翻译语种的对比,可见百度可提供大致12种语言的自动检测翻译。
谷歌在线翻译:
简洁的界面就不冗述了,主要是想说谷歌Chrome浏览器的网页翻译功能真心不错,对于经常要查阅国外网页的朋友来讲安装上它就省心了。
可识别的翻译语种,大概有80种不知是不是将全球语言涵盖内,但真的是壮观啊!
而且对于翻译结果你还可调整词序以及更多词意的选择。
必应在线翻译:
同样简洁的界面,不过多了个评级工具,其他小工具与之前两款软件相同。
可翻译的语种也比较丰富大概有50种左右,让人不得不佩服。
有道在线翻译:
有道翻译,这款软件或许大家用的不多,但有些专业词汇的翻译还是很到位的而且提供人工付费翻译功能。不过在翻译语种来看目前仅支持6种。
人工收费翻译是按照字数来收费的,编辑录入的这款话大概是47个单词,收费大致是21.15元,相信随着字数的增加费用会有所降低,适合那些急于找到专人翻译的用户使用。
除了提供人工翻译外,当你选中翻译结果后有道还会快速将结果再度翻译成源文语种,为的是与源语种的内容相对比。
小结:
论翻译软件的界面来看,都是属于简洁明了的。小工具上所实现的功能差不多就不多冗述了,而各自的特点来看,有道凭借内嵌人工翻译二级页面取胜,但在语种涵盖量上谷歌以及必应都可圈可点。
首先是经济类,小编依旧和去年一样选择了CHINA DAILY的一篇经济类新闻。虽然很多国外朋友说CHINA DAILY也是被中文思维同化的外文报纸,但对于国内用户来讲还是有参照性的。
<点击查看原文>
百度在线翻译:
BEIJING - More enterprises were registered in China in April after the country eased market access to push forward reform amid the economic slowdown, new data showed on Monday.
北京-更多的企业在中国注册,该国四月放宽市场准入,推进改革,在经济放缓之后,星期一公布的最新数据显示。
Around 367,200 companies were established last month, nearly 20 percent higher than that of March, data from the State Administration for Industry and Commerce said.
大约367200家公司建立了上个月的近百分之20,高于3月,工商总局表示从数据。
The number of new firms began to soar in March due to business registration reform in the country. Requirements on minimum registered capital for some types of businesses were canceled and yearly inspections were replaced by companies'' annual reports.
新的企业数量开始飙升3月因在该国商业登记改革。对于某些类型的企业的最低注册资本的要求被取消和年度检查是由公司年度报告取代。
点评:从上述三段翻译来看,由于语序就是直接翻译因此通顺度真心一般,准确度也勉勉强强,专业词汇来看比较一般。准确度★★、通顺度★★、专业类词汇★★
谷歌在线翻译:
BEIJING - More enterprises were registered in China in April after the country eased market access to push forward reform amid the economic slowdown, new data showed on Monday.
北京 - 更多的企业都在中国注册的在四月份后国内放宽市场准入,推进改革中的经济增长放缓,新的数据显示,周一。
Around 367,200 companies were established last month, nearly 20 percent higher than that of March, data from the State Administration for Industry and Commerce said.
各地367,200公司上个月成立,比三月高出近20%,从国家工商总局数据,工商说。
The number of new firms began to soar in March due to business registration reform in the country. Requirements on minimum registered capital for some types of businesses were canceled and yearly inspections were replaced by companies'' annual reports.
新企业的数量自三月开始飙升,由于在国内工商登记改革。对于某些类型的企业的最低注册资本要求已被注销,每年检验所取代公司的年度报告。
点评:从上述三段翻译来看,第一段的语序简直让人看不懂,还好第二三段的翻译还算可以接受,不过通顺度也比较一般,准确度也勉强可以,专业词汇来看一般般。准确度★★、通顺度★★、专业类词汇★★
必应在线翻译:
BEIJING - More enterprises were registered in China in April after the country eased market access to push forward reform amid the economic slowdown, new data showed on Monday.
北京-更多的企业在中国注册在四月后国家放宽了市场准入,推进改革,经济放缓之际,新数据显示,在上星期一。
Around 367,200 companies were established last month, nearly 20 percent higher than that of March, data from the State Administration for Industry and Commerce said.
约 367,200 公司建立了上个月,比 3 月,来自国家说的工商行政管理的数据高出近 20%。
The number of new firms began to soar in March due to business registration reform in the country. Requirements on minimum registered capital for some types of businesses were canceled and yearly inspections were replaced by companies'' annual reports.
新公司数目开始飙升 3 月由于业务登记改革的国家。对于某些类型的企业的注册资本最低限额的规定被取消了,每年巡查取而代之的是公司的年度报告。
点评:从上述翻译来看,可能是这三段太短也相互逻辑性不强,必应的翻译也不是很满意;通顺度、准确度、专业词汇来看都一般般。准确度★★、通顺度★★、专业类词汇★★
有道在线翻译:
BEIJING - More enterprises were registered in China in April after the country eased market access to push forward reform amid the economic slowdown, new data showed on Monday.
4月北京——更多的企业在中国注册之后,放宽市场准入,推进改革在经济放缓,新的周一数据显示。
Around 367,200 companies were established last month, nearly 20 percent higher than that of March, data from the State Administration for Industry and Commerce said.
约367200家公司建立了上个月,近20%高于3月,国家工商行政管理总局的数据表示。
The number of new firms began to soar in March due to business registration reform in the country. Requirements on minimum registered capital for some types of businesses were canceled and yearly inspections were replaced by companies'' annual reports.
3月新公司的数量开始飙升由于商业登记改革。要求注册资本最低限额为某些类型的企业被取消,取而代之的是每年检查公司的年度报告。
点评:从上述翻译来看,就第一段而言大致应该是“放宽政策之后才有更多的企业注册”这样的逻辑,但上述四款软件都给出的意思是企业注册后,国家才放宽政策;因此有道翻译也不是很满意;通顺度、准确度、专业词汇来看都一般般。准确度★★、通顺度★★、专业类词汇★★
其次是新闻类,看过上述四款在线翻译软件在经济类文章的翻译结果是不是你也觉得奔溃了,唉,让我们再来看新闻类。小编选取的是来自英国的泰晤士报里的一则社会新闻。
<点击查看原文>
百度在线翻译:
Celebrities are fleeing aggressive tax avoidance schemes for fear of public exposure as a survey has revealed that a majority of Britons want the rich to pay their fair share.
名人纷纷咄咄逼人的避税方案的公开曝光恐惧的一项调查显示,大多数英国人希望富人支付其公平的份额。
Gary Barlow and two other members of Take That refused to apologise yesterday for sheltering ?3 million in the Icebreaker tax avoidance scheme, despite condemnation from David Cameron and Boris Johnson, the mayor of London.
加里Barlow和其他两名成员采取拒绝道歉昨天庇护?3000000在破冰船避税方案,尽管戴维卡梅伦和鲍里斯约翰逊的谴责,伦敦市长。
点评:从上述翻译来看,虽然字数不多,但就是按照单词短语来翻译的,只不过毫无语序、通顺度而言;准确度★、通顺度★、专业类词汇★★
谷歌在线翻译:
Celebrities are fleeing aggressive tax avoidance schemes for fear of public exposure as a survey has revealed that a majority of Britons want the rich to pay their fair share.
名人逃离激进避税计划,怕公开曝光的调查显示,大多数英国人想富支付其公平的份额。
Gary Barlow and two other members of Take That refused to apologise yesterday for sheltering ?3 million in the Icebreaker tax avoidance scheme, despite condemnation from David Cameron and Boris Johnson, the mayor of London.
加里·巴洛和采取的其他两名成员也不肯昨天道歉在破冰船避税计划掩护63000000英镑,尽管谴责卡梅伦和鲍里斯·约翰逊,伦敦市长。
点评:从上述翻译来看,虽然依然不是完全明白在说什么,但模糊的也能弄懂大概就是“有个名人组合逃税,不肯道歉也不愿交税,而多数英国人想让富人支付应付的税收份额”;准确度★★、通顺度★、专业类词汇★★
必应在线翻译:
Celebrities are fleeing aggressive tax avoidance schemes for fear of public exposure as a survey has revealed that a majority of Britons want the rich to pay their fair share.
名人逃离怕公开曝光的激进避税计划作为一项调查显示大多数英国人希望富人支付公平的份额。
Gary Barlow and two other members of Take That refused to apologise yesterday for sheltering ?3 million in the Icebreaker tax avoidance scheme, despite condemnation from David Cameron and Boris Johnson, the mayor of London.
Gary Barlow 和拒绝为掩护破冰船税的避税计划,尽管从戴维 · 卡梅伦、 伦敦市市长鲍里斯 · 约翰逊谴责在 6300 万英镑昨日道歉的带两个其他成员。
点评:从上述翻译来看,第一段总算通顺了,但第二段依旧让人无法搞懂因此综合来看;必应在线翻译准确度★★、通顺度★★、专业类词汇★★
有道在线翻译:
Celebrities are fleeing aggressive tax avoidance schemes for fear of public exposure as a survey has revealed that a majority of Britons want the rich to pay their fair share.
名人都因为害怕逃离咄咄逼人的避税方案公开曝光,一项调查显示,绝大多数的英国人想让富人支付其公平份额。
Gary Barlow and two other members of Take That refused to apologise yesterday for sheltering ?3 million in the Icebreaker tax avoidance scheme, despite condemnation from David Cameron and Boris Johnson, the mayor of London.
加里·巴洛和两个其他成员采取拒绝道歉昨天庇护?300万的破冰船避税方案,尽管卡梅伦和鲍里斯?约翰逊(Boris Johnson)谴责伦敦市长。
点评:从上述翻译来看,第一段总算通顺了,但第二段依旧让人无法搞懂这个谴责市长和卡梅伦有什么关系?因此综合来看;有道在线翻译准确度★★、通顺度★★、专业类词汇★★
接下来是IT产品评述类文章,小编选择的是最近火热的MBA相关评述文章,主要是看下专业词汇的翻译准确度。
<点击查看原文>
百度在线翻译:
Apple''s MacBook Air hasn''t been updated since its last redesign in 2010. The question is, why? Granted, Apple doesn''t march to the beat of everyone else''s drum. Still, four years is a long time to wait, especially since in that time, rival laptop manufacturers have moved through several design trends, from small, efficient netbooks, to 黚er thin ultrabooks, and now to hybrid systems that flip, pivot, or detach from their keyboard. Touch capability has also becoming standard on laptop displays, with the advent of Windows 8.
苹果的MacBook Air还没有从中最后2010设计更新。问题是,为什么?当然,苹果不会要别人的鼓声。然而,四年是一个漫长的等待时间,尤其是在那个时候,竞争对手的笔记本电脑制造商已经通过几个设计的发展趋势,从小型,高效的上网本,以麭ER薄Ultrabooks,和现在的混合动力系统,翻转,旋转,或脱离他们的键盘。触摸能力也成为笔记本电脑显示器的标准,与Windows 8的到来。
So where does that leave Apple? Why would one of the most innovative technology companies in the world be glacial in redesigning one of its most iconic products? Why would it want the MacBook Air to look…dated?
那么,离开苹果吗?为什么世界上一个最创新的科技公司之一,其最具代表性的产品设计是冰?为什么要在MacBook Air看起来……约会吗?
点评:从上述翻译来看,对于稍有IT产品认知的朋友而言还是可以理解的,但要说通顺真算不上,而专业词汇上还算较好的翻译出来了;准确度★★、通顺度★★、专业类词汇★★
谷歌在线翻译:
Apple''s MacBook Air hasn''t been updated since its last redesign in 2010. The question is, why? Granted, Apple doesn''t march to the beat of everyone else''s drum. Still, four years is a long time to wait, especially since in that time, rival laptop manufacturers have moved through several design trends, from small, efficient netbooks, to 黚er thin ultrabooks, and now to hybrid systems that flip, pivot, or detach from their keyboard. Touch capability has also becoming standard on laptop displays, with the advent of Windows 8.
苹果的MacBook Air并没有因为2010年的最后一次更新,重新设计的问题是,为什么?诚然,苹果并没有进军其他人的鼓声。不过,四年的时间很长的时间来等待,尤其是因为在那个时候,对手的笔记本电脑制造商已经通过几个设计趋势,从小型,高效的上网本,以超级轻薄的Ultrabook感动,现在混合动力系统,翻盖,转轴,或分离从他们的键盘。触摸功能也成为笔记本电脑的标准显示,与Windows 8的到来。
So where does that leave Apple? Why would one of the most innovative technology companies in the world be glacial in redesigning one of its most iconic products? Why would it want the MacBook Air to look…dated?
那么,这是否离开苹果?为什么会最具创新性的科技公司,在世界上是冰川在重新设计其最具代表性的产品之一?为什么会想要在MacBook Air看......凡是注日期的?
点评:谷歌这些翻译的真是差了些,不仅辞不达意语序什么的更不用提了;准确度★、通顺度★、专业类词汇★★
必应在线翻译:
Apple''s MacBook Air hasn''t been updated since its last redesign in 2010. The question is, why? Granted, Apple doesn''t march to the beat of everyone else''s drum. Still, four years is a long time to wait, especially since in that time, rival laptop manufacturers have moved through several design trends, from small, efficient netbooks, to 黚er thin ultrabooks, and now to hybrid systems that flip, pivot, or detach from their keyboard. Touch capability has also becoming standard on laptop displays, with the advent of Windows 8.
自 2010 年的最后一个改型没更新过苹果的 MacBook Air。问题是,为什么?授予,苹果公司将不会 3 月到别人的鼓的节奏。尽管如此,四年是很长的时间等待,尤其是因为这段时间,竞争对手的笔记本电脑厂商已经通过几个设计趋势,从小型、 高效的上网本,超级薄 ultrabooks,和现在翻转、 旋转,或从其键盘分离的混合动力系统。触摸功能对笔记本电脑显示,随着 Windows 8 的到来也成为标准。
So where does that leave Apple? Why would one of the most innovative technology companies in the world be glacial in redesigning one of its most iconic products? Why would it want the MacBook Air to look…dated?
所以苹果的文化,那又如何办?为什么会在世界最具创新性的科技公司之一是冰川在重新设计其最具代表性的产品之一吗?它为什么要 MacBook Air 看...日?
点评:本以为“随着Windows 8的到来也成为标准”一句让编辑终于看到了像样的翻译软件,但第二段必应在说什么循环的话语?唉,好吧;准确度★、通顺度★、专业类词汇★★
有道在线翻译:
Apple''s MacBook Air hasn''t been updated since its last redesign in 2010. The question is, why? Granted, Apple doesn''t march to the beat of everyone else''s drum. Still, four years is a long time to wait, especially since in that time, rival laptop manufacturers have moved through several design trends, from small, efficient netbooks, to 黚er thin ultrabooks, and now to hybrid systems that flip, pivot, or detach from their keyboard. Touch capability has also becoming standard on laptop displays, with the advent of Windows 8.
苹果的MacBook Air以来还没有更新在2010年重新设计。问题是,为什么?当然,苹果不向其他人的的节奏。不过,四年是很长一段时间等,在那个时候,尤其是竞争对手的笔记本电脑制造商已经通过几个设计趋势,从小型高效的上网本,超级薄的超级本,现在混合动力系统,翻转,从键盘上枢轴或分离。触摸功能也成为标准笔记本电脑显示器,与Windows 8的出现。
So where does that leave Apple? Why would one of the most innovative technology companies in the world be glacial in redesigning one of its most iconic products? Why would it want the MacBook Air to look…dated?
所以,离开苹果在哪里?为什么世界上最具创新的科技公司之一是重新设计一个冰川最标志性的产品吗?为什么它看起来希望MacBook Air…约会吗?
点评:其实有道的翻译第一段已经接近很好了,如果第二段细心的读者自己断一断句子也能明白大致意思;准确度★★通顺度★★★、专业类词汇★★
最后小编选取一篇科普类文章来比对下四款软件的翻译能力。既然是科普类就整了一篇与癌症有关的医学文章。
<点击查看原文>
百度在线翻译:
Cells, which make up human tissue, form the basis of our organs. On the most basic level, cancer is the abnormal growth of some of our cells.
细胞,使人体组织,器官的基础形式。在最基本的层面,癌症是对我们的一些细胞的异常生长。
"Our bodies are constantly renewing themselves. What that means is that we have cells that grow and divide. Cells usually have a finite life span,” explains Len Lichtenfeld, MD, deputy chief medical officer for the American Cancer Society. “Cancer as a disease process really represents cells in our body that no longer respond to the usual growth and death signals. A cancer cell no longer responds to those signals and becomes immortal — it doesn’t die."
“我们的身体不断地自我更新。那意味着我们有细胞生长和分裂。细胞通常具有有限的寿命,”解释Len Lichtenfeld,MD,美国癌症协会副首席医疗官。“癌症是一种疾病的过程真的是我们身体中的细胞,不再回应通常的生长和死亡信号。癌细胞不再响应这些信号,并成为不朽的-它不会死。”
点评:第一段还好,第二段的后半句就没有说得太明白;准确度★★通顺度★★、专业类词汇★★
谷歌在线翻译:
Cells, which make up human tissue, form the basis of our organs. On the most basic level, cancer is the abnormal growth of some of our cells.
细胞,从而弥补了人体组织,形成我们的器官的基础。在最基本的层面上,癌症是我们的一些细胞的异常生长。
"Our bodies are constantly renewing themselves. What that means is that we have cells that grow and divide. Cells usually have a finite life span,” explains Len Lichtenfeld, MD, deputy chief medical officer for the American Cancer Society. “Cancer as a disease process really represents cells in our body that no longer respond to the usual growth and death signals. A cancer cell no longer responds to those signals and becomes immortal — it doesn’t die."
“我们的身体都在不断更新自己。这也就意味着,我们有细胞生长和分裂。细胞通常有一个有限的生命周期,”莱恩Lichtenfeld医师,医学博士,美国癌症学会副首席医疗官解释说,“癌症的疾病的过程中真正代表细胞在我们的身体不再以通常的生长和死亡信号的反应一个癌细胞不再响应这些信号,并成为不朽的 - 它不会死“。
点评:第一段还好,第二段的后半句依旧没有说得太明白;准确度★★通顺度★★、专业类词汇★★
必应在线翻译:
Cells, which make up human tissue, form the basis of our organs. On the most basic level, cancer is the abnormal growth of some of our cells.
细胞,使人体组织起来,形成我们的器官的基础。在最基本的层次,癌症是一些我们的细胞的生长异常。
"Our bodies are constantly renewing themselves. What that means is that we have cells that grow and divide. Cells usually have a finite life span,” explains Len Lichtenfeld, MD, deputy chief medical officer for the American Cancer Society. “Cancer as a disease process really represents cells in our body that no longer respond to the usual growth and death signals. A cancer cell no longer responds to those signals and becomes immortal — it doesn’t die."
"我们的身体不断更新自己。这意味着的是我们有细胞的生长和分裂。单元格通常具有有限的寿命,"解释 Len Lichtenfeld,MD,美国癌症协会副首席医疗官。"作为一种疾病进程癌症真的表示单元格在我们的身体不再响应通常的生长和死亡信号。癌症细胞不再响应这些信号并成为不朽 — — 它不是死."
点评:一个“单元格”让编辑崩溃了,那个Cell难道不是细胞的单数形式么?准确度★通顺度★★、专业类词汇★
有道在线翻译:
Cells, which make up human tissue, form the basis of our organs. On the most basic level, cancer is the abnormal growth of some of our cells.
构成人体组织细胞,形成我们器官的基础。在最基本的层面上,癌症是我们的一些细胞的异常生长。
"Our bodies are constantly renewing themselves. What that means is that we have cells that grow and divide. Cells usually have a finite life span,” explains Len Lichtenfeld, MD, deputy chief medical officer for the American Cancer Society. “Cancer as a disease process really represents cells in our body that no longer respond to the usual growth and death signals. A cancer cell no longer responds to those signals and becomes immortal — it doesn’t die."
“我们的身体不断更新自己。这意味着我们有细胞生长和分裂。细胞通常有一个有限的寿命,”解释Len Lichtenfeld博士为美国癌症协会副首席医疗官。“癌症作为一种疾病过程真正代表我们的身体细胞,不再响应通常生长和死亡的信号。癌细胞不再回应这些信号,成为不朽的——它不会死。”
点评:相对第一段而言,第二段的翻译是这四款软件中翻译的比较通顺的。准确度★★通顺度★★、专业类词汇★★<
看过上述四类文章的对比后,你是不是有些失望了,就与去年的测试结果来看差别也不大,所以大家就当其替代之前的文曲星功能吧。
四大在线翻译横向比较的话,谁都没有绝对的优势,尽管过了1年,这四款软件依旧没有太多长进,因此用户不必纠结于用何种在线翻译软件最好,当然要说学生朋友如果短时间需要大量英文原文的翻译还是建议付费版在线翻译,那样结果的质量有所保证。最后小编再谈一下这四款在线翻译的使用感受:
1、就可翻译语种数量而言,多并非是绝对优势。
2、对于词组或者单词的翻译准确度而言,还需用户自行衡量,特别是专属名词。
3、对于文章通顺性而言,在线翻译基本都是按照语法来,因此如果你相信自己的语言表达能力也可自己组织语言。
4、当然,免费的在线翻译只能是代替你手边英汉词典的作用,因此切莫高估翻译结果也切莫低估自己的英语水平。■<