“传神”:翻译行业,得AI者得天下
“人与机器,永远不可能互相替代。虽然Facebook叫停了擅自创造语言的机器人,但机器人语种的诞生已势不可挡。未来,翻译服务不再限于人类的各种语言,甚至还将出现翻译人和机器人之间的语言需求。”
8月12-13日,传神语联网副总裁蔺伟(Ken Lin),在第二届中国语言服务业协同创新发展论坛上,分享了“传神”在人工智能(AI)领域的实践与思考。而传神语联网,正是那家为《神偷奶爸3》、《摔跤吧爸爸》、《加勒比海盗5:死无对证》等大量进口片翻译的幕后公司。
CAT时代已经结束,AIIT时代正在到来
机器翻译,几乎是目前所有互联网巨头都想涉足的领域。在过去一年里涌现出的AI翻译软硬件产品,已超过去30年的总和。那么,这些来势汹汹的人工智能翻译产品,是翻译业的终结者吗?
现代语言学理论的奠基者费尔迪南·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure)说过,“语言是形式,而不是实质”。“传神”将自己的使命定位为人类沟通和信息服务的提供者,而非简单的翻译。“传神”认为,语言具有极强的文化属性,是一个开放的体系,这意味着,随着人工智能的发展逐渐成熟,机器将完成未来大部分的简单翻译需求,却无法替代那细腻、多元、充满人类特质的复杂沟通以及专业化的翻译服务。因此,AI机器翻译并不是翻译业的终结者,恰恰相反,它们是译员的协同伙伴。但是,在这种协作中,机器不仅是辅助记忆存贮,以往单纯的“机器辅助翻译”(CAT,Computer Aided Translation)时代结束了,取而代之的是“人工智能交互翻译”(AI Interactive Translation)。
机器人译员将成为一个新“群体”
目前我国面世的翻译机器人不下20种,但从基本原理上讲,基于深度学习引擎的翻译机器人,会和人类译员一样,难以做到全能,将主攻某个方面、某个语种或某个领域。虽不如译员数量多,但也必将是成千上万的翻译机器人。因此,在整合这些翻译机器人和人类译员协同工作的同时,也存在一个“任务分派”的瓶颈——“哪篇或者哪种难度的稿子更适合哪种翻译机器人?”。
翻译公司的核心能力将面临挑战
在网络购物出现以前,门店生意的本质是利用“信息不对称”——当你知道里斯本的橄榄油价格仅仅是哥本哈根的五分之一,这就是财富的源泉。但自从有了诸如淘宝之类的网络交易平台之后,任何人都可以知道橄榄油的全球最低价。于是,生意的本质不再是利用“信息不对称”,而是看谁能提供最质优价廉的商品。
与之类似,传统翻译公司最重要的作用是提供翻译的“过程管理”,也就是公司组织专家和项目经理,进行译员管理和稿件质量控制。在这个流程中,分派任务的翻译专家和项目经理是至关重要的因素,影响着整体翻译的效率与质量,但专家和项目经理又是稀缺资源,成为行业产能规模化的瓶颈。这就如同是饭店的大厨,一旦换人,整个饭店的菜肴都可能变味。所以产业化的翻译服务也不能依赖某几位专家。这一瓶颈不解决,翻译业就仍是一个存在众多不确定因素的原始行业。
人工智能远远不止在机器翻译上发挥作用,也完全可以很好地解决翻译过程管控这个瓶颈。
事实上,无论是稿件拆分、译员匹配还是质量控制,人工智能都可以不同程度的替代人类工作,赋能给我们的专家,从而使得专家可以更加精准和规模化的处理翻译任务。
语联网的实践
“传神”的语联网平台正是基于人工智能探索这个古老行业的变革。经过多次系统迭代,语联网的批量稿件与译员的匹配准确率提升到92%,远超过人工的70%的行业平均匹配准确率。传神旗下服务中小客户的语言服务平台语翼(woordee.com)的实际运营进一步表明:从下单、分析、匹配译员、译员翻译、结算等全流程,无人干预的满意率99.5%,甚至高于人工介入环境下的98.1%。关键是可以实现规模化产能。
不仅如此,传神的语联网标准产能将以场景化模式接入到用户的应用场景中去,从而使得用户不再是到处找翻译和翻译公司,而是在应用场景中选择自己的母语,即可实现母语沟通世界,用母语阅读世界。场景化应用不只是简单方便了用户,更重要的是使得翻译行业走出来料加工时代。